As a native-speaking English person I know how much Afrikaans people are constantly ripped off by the English. Having a completely mixed up family I am also lucky to be completely bilingual. This all means that i have the best of both worlds, which I would like to share a bit of.
Afrikaans is an extremely expressive and descriptive language with words that can’t even possibly be translated into English like ‘soutpiel’ (not something I’d like to explain as it is extremely derogative towards English speaking people), translated meaning is salt cock.
It is also a gutterish language, which is often found to be difficult as far as pronunciation is concerned for the English. This is where we come across the ‘g’ sound in ‘Gerda’.
Then we come across expressions that ,if translated into English make no sense but in Afrikaans, make completes sense. Here we find expressions like ‘Ja, Nee’ meaning ‘Yes, No’ (in Afrikaans this is often used when agreeing with what a person had said), and Lekker Kak meaning Nice Crap (in Afrikaans this means that something is really bad).
So a lot of this makes no sense to the English but to the Afrikaans makes complete sense. The way that i have translated these meanings and expressions doesn’t even do them justice as it’s more-or-less a deffinition but not really, ha ha ha. Now isn’t that confusing?